2007年08月20日 14:29 东莞阳光网
“一个食品的外包装上,短短几十个单词的英文说明,很难找出一句完全正确的。甚至有的文字直接以汉语拼音代替算了。”英语老师汤先生昨天(19日)告诉记者,最近他在虎门一家食品店买东西时,发现了这个让人啼笑皆非的情况。
较离谱的有8处
昨天(19日)下午,记者在汤老师保留的那个食品包装袋上看见,短短十几行英文说明中,随便就可以找出问题。汤老师列举了一下,较离谱的有8处。“单词写错的,一个单词拆分开写,语法错的等等。‘开封即食’中的‘开封’一词干脆就直接用‘Kaifeng’代替,汉语拼音和英文一起互用。”
让外国人看大笑话
汤老师介绍,包装上的英文说明可能是翻译者对着词典一个字一个字地查英语的,根本就没按照单词和语法这些最基本的东西来。“比如制作原料中的‘面粉(应为flour)’就被翻译成‘face(脸,脸面)powder(粉末)’;生产地地名‘虎门(应为Humen)’竟然被翻译成‘tiger(老虎)door(门、门口)’。”汤老师说,外国人去看这些说明,那就是大笑话了。
没注意到错误
按照包装上的地址,记者在虎门一条街上找到了这家食品加工销售商店。在店里记者看见这些包装还全部在用。销售人员称,这些包装给别人做的,英文说明中出现这些错误他们根本就没注意到。但他们会向老板反映去改正这些说明错误。  |